jan 08
7
… et j’ai acheté ça:
D’abord parce qu’effectivement les hommes naissent libres et lego, mais aussi parce que Liberté, Égalité, Lego!
Il suffit de cliquer sur l’image du t-shirt pour accéder au site de la Fraise, éditeur de bien jolis t-shirts!
::
Dernière info:
::
C’est un Barrabillet du Barrablog
déc 07
28
Non, ce n’est pas un énième service 2.0. C’est un groupe sur Facebook. Le groupe réunissant la « Confrérie des Totocheurs de Rougail Saucisses en Puissance 974″ (974 étant le code postal de l’Île de la Réunion).
Avec le cary de poulet, le rougail saucisse, c’est un peu le plat national réunionnais. Facebook aidant, un groupe s’est créé autour du thème. Et pour reprendre l’info du groupe: plus qu’un groupe… une philosophie… un art de vivre.
Aussi, je n’ai pas hésité à faire un « button » pour l’occasion:
Vous pouvez copier l’image (clic droit, et enregister sous), pour l’afficher sur vos blogs, en n’oubliant pas de pointer vers le groupe sur Facebook:
::
C’est un Barrabillet du Barrablog
…et ce billet est destiné à poser les bases d’un mouvement de traduction systématique du québécois en français.
Le français est mondialement réputé pour ne pas être un grand féru de langues étrangères. Déjà, la moyenne nationale a du mal à maîtriser un français correct, alors une langue étrangère… Et pour parodier une réclame à la mode en ce moment: à l’étranger, ils parlent étranger, et comme moi je vis en France…
J’ai vécu au Canada. A Montréal. Mais depuis quelques jours, voire semaines, je suis excédé par un travers que de plus en plus d’éditeurs et de médias commencent à montrer: les textes, vidéos, et autres médias québécois, nous sont livrés tels quels, sous prétexte que les mots sont des mots français! Beau détournement de la loi Toubon! Il faut dire que le Québec nous a envoyé dans les années 80 un superbe cheval de Troie: ces chanteurs et chanteuses, talentueux, et plein de sens. Charlebois, Mylène Farmer, et les chanteuses à voix, sans oublier les coeurs de loups et autre Roch Voisine. Mais vu la crise ambiante en France, heureusement qu’ils étaient, et sont, toujours là.
Mais maintenant, STOP! J’ai acheté le livre No Logo de Naomi Klein, livre que je guignais depuis qu’il était sorti, mais que je considérais comme étant au dessus de mes moyens. La version poche actuelle, à 8 euros, me paraissait plus raisonnable. Et c’est un pavé de plus de 500 pages.
Un ami et confrère m’a également proposé son ouvrage collectif, écrit en grande partie par des québécois, et là aussi, sans enlever à l’extrème qualité des différents chapitres, une bonne partie des expressions me paraissent obscures. même dans le contexte.
Dans un monde 2.0 (World 2.0…), ou les écrits sont loins d’être de la littérature, ces textes linguistiquement mutants nous arrivent sans aucune précaution, sans aucun avis. Comme d’ailleurs certaines séries télévisées ou films en « français international », qui n’est rien d’autre que du québécois sans trop d’accent, souvent émaillé de « fuck » et autres termes locaux. Et ou tous les termes anglo-saxons qui survivent (souvent le nom d’une ville, rue, ou celle d’un personnage) sont prononcés avec un absolu accent texan. Donc forcément inaudible (« niouillok » pour New-York, « liroille madona » pour Leroy McDonald, « deubel beugeu » pour « double burger »…). En fait, plus vous avez appris l’anglais à l’école, et moins vous comprenez, parce que justement vous essayez de le faire…
Dans la plupart des reportages, ou des journaux télévisés, on sous-titre un réunionnais, ce que l’on n’oserait pas faire avec un étranger, un québécois ou un jeune de banlieue, pourtants souvent incompréhensibles. Ce n’est pas parce qu’un texte comporte plus de 90% de mots français, que c’est du français, ou qu’un français peut le comprendre!
Les français utilisent des termes anglo-saxons, qui perdent souvent leur sens premier, véhiculant ainsi leur propre imaginaire et leur propre univers en français. Alors que les versions québécoises sont parfois obscures, et très souvent de la version française équivalente. Et très intégristes en ce qui concerne la langue anglaise.
Voici donc ce que je ne veux plus voir, ou alors avec « VQ – version québécoise » sur la couverture:
Sans oublier les références musicales (tubes des hit-parades), commerciales (marques) et autres évènements très locaux et typiquement nord-américains! Tous éléments qui nécéssitent une note de l’éditeur ou du traducteur, pour permettre une compréhension pleine et entière. Un peu comme sont annotés les textes d’écrivains vraiment considérés comme étrangers.
A une époque ou la culture n’a plus vraiment de frontière, je veux que les produits québécois soient estampillés comme tels, afin de permettre un achat en connaissance de cause, un visionnage volontaire, une écoute avertie. Et pas le sentiment de s’être fait floué, devant un bien culturel incompréhensible, ou suffisemment compréhensible au point de ne même pas remarquer que l’on est en train de faire un contresens. Et ne nous laissons pas non plus dominer par le diktat de la loi 101. Je suis parfaitement conscient que la tâche ne va pas être simple, puisque même l’unesco utilise le mot « français » quand elle parle de « québécois »!
Si quelqu’un peut pondre un petit logo « VQ », mis ble-blanc-rouge, mis bleu-à-fleurs-de-lys, je l’affiche. Et bien sûr, l’incontournable groupe sur Facebook, auquel vous pouvez vous inscrire. Si on est nombreux, je vous promet de faire pression sur les acteurs du marché.
diverses autres lectures:
::
C’est un Barrabillet du Barrablog
déc 07
22
Billet de dernière minute:
Alors que je rédigeais le billet précédent j’ai entendu (et vu) dans le JT de 19h50 d’M6 une petite perle!!!
Elle a été prononcée par un des avocats défendant l’un des dirigeants de l’Arche de Zoé (mais si vous savez! réfléchissez bien… vous n’étiez quand même pas dans une grotte ces deux derniers mois!!!! Bon alors rapide ok! C’est cette « ONG » qui voulait faire venir tout plein de ptits enfants d’Afrique pour qu’ils soient adoptés en France, mais, le problème c’est qu’il semblerait que ces enfants ne soient pas des orphelins et qu’ils auraient été subtilisés de façon illicite à leurs famille…)
Donc tous les membres de cette « ONG » qui se trouvaient en Afrique quand le scandale a éclaté sont retenus au Tchad et sont dans l’attente d’un jugement pour ces présumés méfaits (l’utilisation de conditionnel est primordiale: « On est considéré comme présumé innocent tant que le verdict n’a pas été prononcé. En France c’était encore le cas il y a quelques mois… En Afrique je sais pas trop…))) (Ce n’est pas un smiley!! c’est du Français!!!).
Donc pour en revenir au sujet qui nous intéresse (Dieu qu’elle est bavarde cette gamine!) ce charmant Monsieur expliquait que toutes les accusations qui étaient portées sur ses clients étaient en fait sans fondement car ces derniers auraient été trompés par leur intermédiaire sur place qui leur aurait présenté ces enfants comme orphelins et qui aurait même été jusqu’à leur dépeindre dans les moindres détails la vie atroce de ces pauvres enfants (de quoi faire pleurer même le plus solide des membres de MSF…).
Et là le grand moment arrive: l’avocat qualifie donc l’intermédiaire local sans vergogne de:
Comme c’est mimi ça!!! Si on tente une traduction cela pourrait signifier personne possédant deux cerveaux…étrange qualificatif donc…
Aller comme quoi dans le JT on rigole un peu de temps en temps!!!